Rainbow Body
Emptiness, Dependent Origination, Compassion and Sambhogakāya.
In a review of “Rainbow Body and Resurrection” by Michael Sheehy, the author writes: “In Dzogchen cosmology, the cosmos is envisioned as being utterly open and translucent. Movement ensues when the element of air stirs up wind that oscillates rapidly into fire; from fire emerges water, and from water, the solidity of rock and earth are stabilized. With this gravitational collapse into the elemental forces that comprise the cosmos, a spiraling reconfigure matter into worlds wherein embodied beings form.” Think of high vibratory states slowing down until they become dense matter.
From that view, all that
we perceive, including our own bodies, is formed by the “Legos,” or building
blocks of reality — earth, water, fire, air, and space. The rainbow reference
comes from the colors of the elemental lights; white (space), red (fire), blue
(water), green (wind or air), and yellow (earth).
As Sheehy says, “Under
certain circumstances, the cosmic evolutionary process of matter’s gravitational
collapse into solidity can turn itself back into a swirling radiating
configuration. Tibetan traditions suggest that meditative technologies can
reverse this process of collapse,” or journey from high-vibratory energy to
dense matter. In other words, successful Dzogchen practitioners can reverse the
manifestation process, refining dense matter to pure light/energy.
In other words, successful
Dzogchen practitioners can reverse the manifestation process, refining dense
matter to pure light/energy.
Certain Buddhist meditation practices are meant to alter the gravitational field
of these five elements that constitute the body, transforming them into the five
radiant lights of the color spectrum.
The Tibetan name given to
this physical fluorescence is jalu, literally meaning, “rainbow body.” Rainbow
body is also the name given to the transformation of the ordinary physical body
as a result of years of specific disciplined practices.
Transference is a possible
path.
Radiance is the way.
Rinpoche made it clear,
though, that all these miracles are signs of “the same supreme accomplishment.
Their attainments are exactly equal. These practitioners have attained Buddha in
this very life,” he wrote. Any merit gained by the dissolution of karma is
dedicated to the benefit of the “other” rather than the self. “Miraculous”
activities, such as passing through walls, leaving foot and handprints in stone,
reviving the dead, and appearing in multiple locations at the same moment, are
considered mere “by-products” of accomplishment; they are not the point, only
signs along the way.
To become infatuated with
these powers is to risk pride and arrogance. True Dzogchen practitioners hide
their accomplishments to avoid attention and distractions. Chasing these
abilities, or siddhis, without compassion and dedication to the freedom of all
beings, borders on sorcery — the pursuit of supernatural powers for the benefit
of self.
So if Conscience is still missing, start working on Your soul and You shall follow the right path. La conscience présente certains traits caractéristiques qui peuvent notamment inclure : rapport ŕ soi, subjectivité (la conscience que l'individu possčde de lui-męme est distincte de celle d'autrui), la structure phénoménale, la mémoire, la disponibilité (ou liberté de la conscience ŕ l'égard des objets du monde), la temporalité, la sélectivité, l'intentionnalité.
conscience (n.)
c. 1200, "faculty of knowing what is right," originally especially to Christian
ethics, later "awareness that the acts for which one feels responsible do or do
not conform to one's ideal of right," later (late 14c.) more generally, "sense
of fairness or justice, moral sense."
This is from Old French conscience "conscience, innermost thoughts, desires,
intentions; feelings" (12c.) and directly from Latin conscientia "a joint
knowledge of something, a knowing of a thing together with another person;
consciousness, knowledge;" particularly, "knowledge within oneself, sense of
right and wrong, a moral sense," abstract noun from conscientem (nominative consciens),
present participle of conscire "be (mutually) aware; be conscious of wrong," in
Late Latin "to know well," from assimilated form of com "with," or "thoroughly"
(see con-) + scire "to know," probably originally "to separate one thing from
another, to distinguish," related to scindere "to cut, divide," from PIE root *skei- "to
cut, split" (source also of Greek skhizein "to split, rend, cleave").
The Latin word is probably a loan-translation of Greek syneidesis, literally "with-knowledge."
The sense development is perhaps via "to know along with others" (what is right
or wrong) to "to know right or wrong within oneself, know in one's own mind" (conscire
sibi). Sometimes it was nativized in Old English/early Middle English as inwit.
Russian also uses a loan-translation, so-vest, "conscience," literally "with-knowledge."
RAINBOW BODY TRANSMUTATION
ACCOMPLISHED TRANSMUTATION
Rainbow body (Tib. འཇའ་ལུས་,
ja lü; Wyl. 'ja' lus) — fully accomplished Dzogchen practitioners can dissolve
their body at the time of death.
Through the practice of
trekchö, the practitioner can attain the so-called ‘rainbow body’, in which the
body becomes smaller and smaller as it dissolves, emanating rainbow light, and
finally only the hair and nails are left behind.
Through the practice of
tögal, the practitioner can dissolve his or her body into the ‘Light Body’ (Tib.
འོད་སྐུ་, ö ku),
where the body transforms into light and disappears completely into space. This
was done by Garab Dorje, Manjushrimitra, Shri Singha, Jnanasutra and Vairotsana.
Another accomplishment of
tögal practice is the ‘Rainbow Body of Great Transference’ (Tib.
འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོ་, ja lü phowa chenpo; Wyl. 'ja lus 'pho ba chen po),
where the master dissolves his body into rainbow light and lives for centuries
in order to benefit others. Such was the case with Padmasambhava, Vimalamitra,
Nyang Tingdzin Zangpo and Chetsün Senge Wangchuk.
In Dzogchen, rainbow body
(Tibetan: Jalü or Jalus (Wylie 'ja' lus) is a level of realization.
This may or may not be accompanied by the 'rainbow body phenomenon'.
The rainbow body phenomenon has been noted for centuries, including the modern
era.
Other Vajrayana teachings also mention rainbow body phenomena.
In Dzogchen
The rainbow body
phenomenon is a third person perspective of someone else attaining complete
knowledge ( rigpa ).
Knowledge is the absence of delusion regarding the display of the basis.
Rigpa has three wisdoms, two of which are kadag and lhun grub. Kadag (
primordial purity ) is the Dzogchen view of emptiness.
Lhun grub ( natural formation ) is the Dzogchen view of Dependent origination.
Throughout Mahayana, emptiness and Dependent origination are two sides of the
same coin.
Kadag deals with tregchöd.
The lhun grub aspect has to do with esoteric practices, such as (but not limited
to) Thödgal, that self-liberate the dependently originated human body into the
Sambhogakāya ( rainbow body phenomenon ). The symbol of Dzogchen is a Tibetan A
wrapped in a thigle. The A represents kadag while the thigle represents lhun
grub. The third Wisdom, thugs rje ( compassion ), is the inseparability of the
previous two wisdoms.
The ultimate fruition of
the thodgal practices is a
body of pure light,
called a rainbow body (Wylie 'ja' lus, pronounced Jalü.)
If the four visions of thogal are not completed before death, then at death,
from the point of view of an external observer,
the following happens: the corpse does not start to decompose, but starts to
shrink until it disappears.
Usually fingernails,
toenails and hair are left behind (see e.g. Togden Urgyen Tendzin, Ayu Khandro,
Changchub Dorje.)
The attainment of the rainbow body is typically accompanied by the appearance of
lights and rainbows.
Some exceptional practitioners such as Padmasambhava and Vimalamitra are held to
have realized a higher type of rainbow body without dying.
Having completed the four visions before death, the individual focuses on the
lights that surround the fingers.
His or her physical body
self-liberates into a nonmaterial body of light ( a Sambhogakāya ) with the
ability to exist and abide wherever and whenever as pointed by one's compassion.
The title of Rainbow Body
by Chitra Ganesh refers to an elevated state of, or metaphor for, the
consciousness transformation known as a rainbow body. The Buddhist master
Padmasambhava achieved this state from his union with Mandarava, a female spirit
(dakini) and princess in Tantric Buddhism. Through study and physical
connection, each played a key role in the other’s enlightenment.
Sambhogakāya
Sambhogakāya is a "subtle body of
limitless form". Buddhas such as Bhaisajyaguru and Amitābha, as well as advanced
bodhisattvas such as Avalokiteśvara and Manjusri can appear in an "enjoyment-body."
A Buddha can appear in an "enjoyment-body" to teach bodhisattvas through
visionary experiences.
Those Buddhas and Bodhisattvas manifest themselves in their specific pure lands.
These worlds are created for the benefits of others. In those lands it is easy
to hear and practice the Dharma. A person can be reborn in such a pure land by
"the transfer of some of the huge stock of 'merit' of a Land's presiding Buddha,
stimulated by devout prayer."
One of the places where the Sambhogakāya appears is the extra-cosmic realm or
pure land called Akaniṣṭha. This realm should not be confused with the akanistha
of the pure abodes, for it is a realm that completely transcends it.
Absolutely seen, only Dharmakāya is real; Sambhogakāya and Nirmāṇakāya are "provisional
ways of talking about and apprehending it."
PRACTICAL ALCHEMY. FIELD TRANSMUTATIONS: 32 GANS MATRIX SCTUCTURES
MULTIPLE GANS MATRIX FORMATIONS
There are numerous Sambhogakāya realms
almost as numerous as deities in Tibetan Buddhism.
These Sambhogakaya-realms
are known as Buddha-fields or Pure
Lands.
In the Platform Sutra of the Sixth Patriarch,
Chan Master Huineng describes the Samboghakaya as a state in which the
practitioner continually and naturally produces good thoughts:
Think not of the past but of the future. Constantly maintain the future thoughts
to be good. This is what we call the Sambhogakāya.
Just one single evil thought could destroy the good karma that has continued for
one thousand years; and just one single good thought in turn could destroy the
evil karma that has lived for one thousand years.
If the future thoughts are always good, you may call this the Sambhogakāya. The
discriminative thinking arising from the Dharmakāya (法身↔fashen "Truth body") is
called the Nirmanakāya (化身↔huashen "transformation body"). The successive
thoughts that forever involve good are thus the Sambhogakāya.
Conscious presence.
Refuge Tree or Refuge Field paintings depict the important objects of "Refuge" for each sect or lineage in the form of a genealogical chart. Each lineage has its own distinctive form of composition but they usually include the "Three Jewels" (Sanskrit: triratna): Buddha, Dharma and Sangha, the "Refuges" common to all major schools of Buddhism. They may also include what is known in the Nyingma and Kagyu sects as the "Three Roots" (Tibetan: tsa sum) which include the numerous important Lamas and Lineage Holders, particular meditational deities (Tibetan: Yidam), the Dakinis (Tibetan: Khadroma) or the Protectors of the Lineage (Sanskrit: Dharmapāla, Tibetan: Chokyong). Many other figures such as Buddhist practitioners, animals, offering goddesses and other Buddhist symbols and imagery are also often included. A Refuge Tree painting may contain over a hundred figures, or only the key representative figures of each main grouping.
ONE
TWO
THREE
"LIFE RAYS EXPERIMENT"
Guess... just another transmutation and work on the fields of coherence...
Celestial manifestations
Sambhogakāya is a "subtle
body of limitless form". Buddhas such as Bhaisajyaguru and Amitābha, as well as
advanced bodhisattvas such as Avalokiteśvara and Manjusri can appear in an "enjoyment-body."
A Buddha can appear in an "enjoyment-body" to teach bodhisattvas through
visionary experiences.
Those Buddhas and Bodhisattvas manifest themselves in their specific pure lands.
These worlds are created for the benefits of others. In those lands it is easy
to hear and practice the Dharma. A person can be reborn in such a pure land by
"the transfer of some of the huge stock of 'merit' of a Land's presiding Buddha,
stimulated by devout prayer."
One of the places where
the Sambhogakāya appears is the extra-cosmic realm or pure land called Akaniṣṭha.
This realm should not be confused with the akanistha of the pure abodes, for it
is a realm that completely transcends it. Absolutely seen, only Dharmakāya is
real; Sambhogakāya and Nirmāṇakāya are "provisional ways of talking about and
apprehending it."
Understanding in Buddhist
tradition Tibetan Buddhism
There are numerous
Sambhogakāya realms almost as numerous as deities in Tibetan Buddhism. These
Sambhogakaya-realms are known as Buddha-fields or Pure Lands. One manifestation
of Sambhogakaya in Tibetan Buddhism is the rainbow body. This is where an
advanced practitioner is walled up in a cave or sewn inside a small yurt-like
tent shortly before death. For a period of a week or so after death, the
practitioners' body transforms into a Sambhogakaya (light body), leaving behind
only hair and nails.
Chán Buddhism
In the Chán (禪) (Jp. Zen) tradition, Sambhogakāya (Chin. 報身↔baoshen, lit. "retribution
body"), along with Dharmakaya and Nirmanakaya, are given metaphorical
interpretations. In the Platform Sutra of the Sixth Patriarch, Chan Master
Huineng describes the Samboghakaya as a state in which the practitioner
continually and naturally produces good thoughts:
Think not of the past but
of the future. Constantly maintain the future thoughts to be good. This is what
we call the Sambhogakāya.
Just one single evil thought could destroy the good karma that has continued for
one thousand years; and just one single good thought in turn could destroy the
evil karma that has lived for one thousand years.
If the future thoughts are always good, you may call this the Sambhogakāya. The
discriminative thinking arising from the Dharmakāya (法身↔fashen "Truth body") is
called the Nirmanakāya (化身↔huashen "transformation body"). The successive
thoughts that forever involve good are thus the Sambhogakāya.
The Trikāya doctrine (Sanskrit:
"three bodies"; Chinese: 三身; pinyin: sānshēn; Japanese pronunciation: sanjin,
sanshin; Korean pronunciation: samsin; Vietnamese: tam thân, Tibetan: སྐུ་གསུམ,
Wylie: sku gsum) is a Mahayana Buddhist teaching on both the nature of reality
and the nature of Buddhahood. The doctrine says that Buddha has three kāyas or
bodies, the Dharmakāya (ultimate reality), the Saṃbhogakāya (divine incarnation
of Buddha), and the Nirmānakāya (physical incarnation of Buddha).
The doctrine says that a
Buddha has three kāyas or bodies:
The Dharmakāya, "Dharma body," ultimate reality, "pure being itself," Buddha
nature, emptiness, it is usually associated with Vairocana;
The Sambhogakāya, "Enjoyment (or Bliss) body," the divine Buddhas of the Buddha
realms, it is usually associated with Amitabha;
The Nirmānakāya, "Transformation (or Appearance) Body," physical appearance in
the world, it is usually associated with Gautama.
The Dharmakāya doctrine
was possibly first expounded in the Astasāhasrikā Prajńāpāramitā "The Perfection
of Wisdom In Eight Thousand Verses", composed in the 1st century BCE. Mahayana
Buddhism introduced the Sambhogakāya, which conceptually fits between the
Nirmāṇakāya (the manifestations of enlightenment in the physical world) and the
Dharmakaya. Around 300 CE, the Yogacara school systematized the prevalent ideas
on the nature of the Buddha in the Trikaya or three-body doctrine.
Various Buddhist traditions have different ideas about what the three bodies
are.
Chinese Buddhism
The Three Bodies of the Buddha consists of:
The Nirmaṇakāya, which is
a physical/manifest body of a Buddha. An example would be Gautama Buddha's body.
The Sambhogakāya, which is the reward/enjoyment body, whereby a bodhisattva
completes his vows and becomes a Buddha. Amitābha, Vajrasattva and Manjushri are
examples of Buddhas with the Sambhogakaya body.
The Dharmakāya, which is the embodiment of the truth itself, and it is commonly
seen as transcending the forms of physical and spiritual bodies. Vairocana
Buddha is often depicted as the Dharmakāya in the Chinese Esoteric Buddhist and
Huayan traditions.
As with earlier Buddhist thought, all three forms of the Buddha teach the same
Dharma, but take on different forms to expound the truth.
According to Schloegl, in the Zhenzhou Linji Huizhao Chansi Yulu (which is a
Chan Buddhist compilation), the Three Bodies of the Buddha are not taken as
absolute. They would be "mental configurations" that "are merely names or props"
and would only perform a role of light and shadow of the mind.
The Zhenzhou Linji Huizhao Chansi Yulu advises:
Do you wish to be not
different from the Buddhas and patriarchs? Then just do not look for anything
outside. The pure light of your own heart [i.e., 心, mind] at this instant is the
Dharmakaya Buddha in your own house. The non-differentiating light of your heart
at this instant is the Sambhogakaya Buddha in your own house. The
non-discriminating light of your own heart at this instant is the Nirmanakaya
Buddha in your own house. This trinity of the Buddha's body is none other than
here before your eyes, listening to my expounding the Dharma.
The Three Vajras, namely
"body, speech and mind", are a formulation within Vajrayana Buddhism and Bon
that hold the full experience of the śūnyatā "emptiness" of Buddha-nature, void
of all qualities (Wylie: yon tan) and marks (Wylie: mtshan dpe) and establish a
sound experiential key upon the continuum of the path to enlightenment. The
Three Vajras correspond to the trikaya and therefore also have correspondences
to the Three Roots and other refuge formulas of Tibetan Buddhism. The Three
Vajras are viewed in twilight language as a form of the Three Jewels, which
imply purity of action, speech and thought.
The Three Vajras are often
mentioned in Vajrayana discourse, particularly in relation to samaya, the vows
undertaken between a practitioner and their guru during empowerment. The term is
also used during Anuttarayoga Tantra practice.
The Three Vajras are often employed in tantric sādhanā at various stages during
the visualization of the generation stage, refuge tree, guru yoga and istadevatā
processes. The concept of the Three Vajras serves in the twilight language to
convey polysemic meanings, aiding the practitioner to conflate and unify the
mindstream of the istadevatā, the guru and the sādhaka in order for the
practitioner to experience their own Buddha-nature.
Speaking for the Nyingma
tradition, Tulku Urgyen Rinpoche perceives an identity and relationship between
Buddha-nature, dharmadhatu, dharmakāya, rigpa and the Three Vajras:
Dharmadhātu is adorned
with Dharmakāya, which is endowed with Dharmadhātu Wisdom. This is a brief but
very profound statement, because "Dharmadhātu" also refers to Sugatagarbha or
Buddha-Nature. Buddha- Nature is all-encompassing... This Buddha-Nature is
present just as the shining sun is present in the sky. It is indivisible from
the Three Vajras [i.e. the Buddha's Body, Speech and Mind] of the awakened
state, which do not perish or change.
The trinity of body,
speech, and mind are known as the three gates, three receptacles or three vajras,
and correspond to the western religious concept of righteous thought (mind),
word (speech), and deed (body). The three vajras also correspond to the three
kayas, with the aspect of body located at the crown (nirmanakaya), the aspect of
speech at the throat (sambhogakaya), and the aspect of mind at the heart (dharmakaya)."
The bīja corresponding to
the Three Vajras are: a white om (enlightened body), a red ah (enlightened
speech) and a blue hum (enlightened mind).
Simmer-Brown asserts that:
When informed by tantric views of embodiment, the physical body is understood as
a sacred mandala (Wylie: lus kyi dkyil).
This explicates the semiotic rationale for the nomenclature of the somatic
discipline called trul khor. Barron et al., renders from Tibetan into English, a
terma "pure vision" (Wylie: dag snang) of Sri Singha by Dudjom Lingpa that
describes the Dzogchen state of 'formal meditative equipoise' (Tibetan: nyam-par
zhag-pa) which is the indivisible fulfillment of vipaśyanā and śamatha, Sri
Singha states:
Just as water, which
exists in a naturally free-flowing state, freezes into ice under the influence
of a cold wind, so the ground of being exists in a naturally free state, with
the entire spectrum of samsara established solely by the influence of perceiving
in terms of identity.
Understanding this
fundamental nature, you give up the three kinds of physical activity--good, bad,
and neutral--and sit like a corpse in a charnal ground, with nothing needing to
be done. You likewise give up the three kinds of verbal activity, remaining like
a mute, as well as the three kinds of mental activity, resting without
contrivance like the autumn sky free of the three polluting conditions.
Vajrayana sometimes refers
to a fourth body called the svābhāvikakāya (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ, Wylie:
ngo bo nyid kyi sku) "essential body", and to a fifth body, called the
mahāsūkhakāya (Wylie: bde ba chen po'i sku, "great bliss body"). The
svābhāvikakāya is simply the unity or non-separateness of the three kayas. The
term is also known in Gelug teachings, where it is one of the assumed two
aspects of the dharmakāya: svābhāvikakāya "essence body" and jńānakāya "body of
wisdom". Haribhadra claims that the Abhisamayalankara describes Buddhahood
through four kāyas in chapter 8: svābhāvikakāya, [jńāna]dharmakāya, sambhogakāya
and nirmāṇakāya.
In dzogchen teachings, "dharmakaya"
means the buddha-nature's absence of self-nature, that is, its emptiness of a
conceptualizable essence, its cognizance or clarity is the sambhogakaya, and the
fact that its capacity is 'suffused with self-existing awareness' is the
nirmanakaya.
The interpretation in Mahamudra is similar: When the mahamudra practices come to
fruition, one sees that the mind and all phenomena are fundamentally empty of
any identity; this emptiness is called dharmakāya. One perceives that the
essence of mind is empty, but that it also has a potentiality that takes the
form of luminosity. In Mahamudra thought, Sambhogakāya is understood to be this
luminosity. Nirmanakāya is understood to be the powerful force with which the
potentiality affects living beings.
In the view of Anuyoga,
the Mind Stream (Sanskrit: citta santana) is the 'continuity' (Sanskrit: santana;
Wylie: rgyud) that links the Trikaya. The Trikāya, as a triune, is symbolised by
the Gankyil.
A ḍākinī (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་[མ་], Wylie: mkha' 'gro [ma] khandro[ma]) is a
tantric deity described as a female embodiment of enlightened energy. The
Sanskrit term is likely related to the term for drumming, while the Tibetan term
means "sky goer" and may have originated in the Sanskrit khecara, a term from
the Cakrasaṃvara Tantra.
Dākinīs can also be
classified according to the trikāya theory. The dharmakāya Dākinī, which is
Samantabhadrī, represents the dharmadhatu where all phenomena appear. The
sambhogakāya Dākinī are the yidams used as meditational deities for tantric
practice. The nirmanakaya Dākinīs are human women born with special
potentialities; these are realized yogini, the consorts of the gurus, or even
all women in general as they may be classified into the families of the Five
Tathagatas.
Leela attitude (Thai: ปางลีลา;
RTGS: pang lila) is an attitude of Buddha in Thai art of which the Buddha is
stepping with his right foot and his right hand swinging and the other hand put
towards to the front. The attitude is sometimes called the Walking Buddha. The
attitude refers to the episode where he is walking back to the earth from Dao
Wadeung heaven (Trayastrimsa/Tavatimsa) with Devas and Brahmas that follow.
Leela
Way in, Way out... Quantum Leap
Instrumental Metaphysics
Hello there
The Astasāhasrikā Prajńāpāramitā
Sūtra; English: The Perfection of Wisdom in Eight Thousand [Lines]) is a
Mahāyāna Buddhist sūtra in the category of Prajńāpāramitā sūtra literature. The
sūtra's manuscript witnesses date to at least ca. 50 CE, making it among the
oldest Buddhist manuscripts in existence.
The sūtra forms the basis for the expansion and development of the
Prajńāpāramitā sūtra literature. In terms of its influence in the development of
Buddhist philosophical thought, P.L. Vaidya writes that "all Buddhist writers
from Nāgārjuna, Āryadeva, Maitreyanātha, Asanga, Vasubandhu, Dignāga, down to
Haribhadra concentrated their energies in interpreting Astasāhasrikā only,"
making it of great significance in the development of Madhyāmaka and Yogācāra
thought.
The sūtra deals with a number of topics, but is primarily concerned with the
conduct of a bodhisattva, the realisation and attainment of the Perfection of
Wisdom as one of the Six Perfections, the realisation of thusness (tathātā), the
attainment of irreversibility on the path to buddhahood (avaivartika),
non-conceptualisation and abandonment of views, as well as the worldly and
spiritual benefit of worshipping the sūtra.
Title
The Sanskrit title for the sūtra, Astasāhasrikā Prajńāpāramitā Sūtram, literally
translates as "The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Sūtra." The "Eight
Thousand," Edward Conze indicates, refers roughly to ślokas, which have a count
of thirty two syllables. Regarding this, Conze writes, "The Cambridge manuscript
Add 866 of A.D. 1008 gives the actual number of slokas after each chapter, and
added together they are exactly 8,411." This title is likely late in origin, as
Seishi Karashima writes regarding the text from which Lokakṣema (fl. 147–189)
was translating, the text was probably originally just entitled Prajńāpāramitā
or Mahāprajńāpāramitā. But when different versions began circulating, the
additional titles, such as references to length, were added in order to
differentiate them. The name of Lokakṣema's translation thus became Dŕohéng
Bānruňbōluómě Jīng, "The Way of Practice Perfection of Wisdom Sūtra," with the
extra element "Dŕohéng" taken from the name of the first chapter.
The sūtra is among the most well-established in the Mahāyāna tradition and "was
the first philosophical text to be translated from the Mahāyāna literature into
Chinese." It was translated seven times into Chinese, five times into Tibetan,
and eight times into Mongolian. Its titles in the languages of these various
countries include:
Astasāhasrikā-prajńāpāramitā-sūtram, "The Perfection of Wisdom in Eight Thousand
[Lines]."
Chinese:
道行般若波羅蜜經, Dŕohéng Bānruňbōluómě Jīng, "The Way of Practice Prajńāpāramitā Sūtra."
T224 (Trans. Lokakṣema, 179 CE )
大明度經, Dŕmíngdů Jīng, "The Great Prajńāpāramitā Sūtra." T225 (Trans. Zhī Qīan &
Kāng Sēnghůi, 223-229 CE)[12]
般若鈔經, Bānruň Chāo Jīng, "The Small Prajńā Sūtra." T226 (Trans. Dharmarakṣa, 386
CE)
小品般若波羅蜜經, Xiaŏpĭn Bānruňbōluómě Jīng, "The Small Section Prajńāpāramitā Sūtra."
T227 (Trans. Kumārajīva, 408 CE)
Assembly 4 of 大般若波羅蜜多經, Dŕbānruňbōluóměduō Jīng, "The Great Prajńāpāramitā Sūtra."
T220 fasc. 538–555 (Trans. Xuánzŕng, 660 CE)
Assembly 5 of 大般若波羅蜜多經, Dŕbānruňbōluóměduō Jīng, "The Great Prajńāpāramitā Sūtra."
T220 fasc. 556–565 (Trans. Xuánzŕng, 660 CE) — Both of Xuánzŕng's translations
are equivalent to the Aṣṭasāhasrikā with the exception of his exclusion of the
Sadāprarudita story.
佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, Fómŭ Chūshēng Sānfăzŕng Bānruňbōluóměduō Jīng, "The Three Dharma
Treasuries for the Attainment of Buddhahood Prajńāpāramitā Sūtra." T228 (Trans.
Dānapāla, 1004 CE)
Japanese: 八千頌般若経 (はっせんじゅはんにゃきょう), Hassenju Hannya Kyō, "The Eight Thousand [Line]
Prajńā Sūtra." This term refers to the Sanskrit source text, rather than the
Chinese translations which are prevalent in Japanese Buddhist usage.
Tibetan: ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ བརྒྱད་སྟོང་པ་, Shes-rab-kyi pha-rol-tu
phyin-pa brgyad stong-pa, "The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines."
(Trans. Ye-shes-sde, 9th C.)
Mongolian: Naĭman mi͡angat Ikh Khȯlgȯn sudar orshivoĭ, "The Perfection of Wisdom
in Eight Thousand Lines."
History
Indian Developments
Traditional Theories of Formation
While it is held by some in the Mahāyāna tradition that the Buddha taught the
Aṣṭasāhasrikā, and the other Mahāyāna sūtras during his lifetime, some legends
exist regarding its appearance in the world after the Buddha's parinirvāṇa. One
such legend is that Mańjuśrī Bodhisattva came to the house of King Candragupta
(321–297 BCE), preached, and left the Aṣṭasāhasrikā there. Another, related by
Haribhadra (8th C), is that while the Śrāvakayāna teachings were entrusted and
preserved by Ānanda, the Mahāyāna sūtras, and in particular the "Prajńāpāramitā
Sūtra," were entrusted to Vajradhāra residing in the Aḍakavatī Heaven. Finally,
the legend which has the most currency in East Asia, is that Nāgārjuna was
gifted the sūtra from the king of the nāgas after seeing Nāgārjuna's resolve to
obtain the Mahāyāna sūtras of the Buddha that were missing on earth.
It is clear that Indian monastics did not see the development of the
Prajńāpāramitā literature in the first millennium as an outgrowth from the
Aṣṭasāhasrikā, an early opinion, but Dignāga (c. 480–540 CE), suggests "we
assert that this Eight Thousand is a condensed version [of the Perfection of
Wisdom] text, not short of any of the topics. It proclaims the very same topics
that the longer sūtras] have proclaimed." Later, Haribhadra suggests that the
Buddha "demonstrated the [Śatasāhasrikā] to bring benefit to those beings who
are devoted to words and delight in extensively worked-out rendition,
demonstrated the [Pańcaviṃśatisāhasrikā], through gathering all the topics
together, out of affection for those beings who delight in middle-sized [renditions]
and understand from selective elaboration, and taught the [Astasāhasrikā],
through condensing its topics, to produce benefit for beings who are captured by
headings and delight in brief explanation." Haribhadra, however, uses the topics
of the Pańcaviṃśatisāhasrikā, which were the basis of the Abhisamayālaṅkāra of
Asaṅga (4th C) on which his commentary relies, in order to explain the
Astasāhasrikā.
Chinese monastics in general also held that the translations corresponding to
the Astasāhasrikā were redacted from the medium sūtras (e.g. translations of the
Pańcaviṃśatisāhasrikā)—despite the fact that large portions of the shorter
versions of the sūtra are absent from the larger texts. For instance, Dŕo’ān
(312-385 CE) theorised that Indian monks redacted the Dŕohéng translation from
the longer sūtras, but also that the longer sūtras could be used as commentaries
on the Dŕohéng. Similarly, Zhī Dŕolín (314-366 CE) suggested that monks had
redacted the Xiăopĭn translation from the medium sūtra.
Contemporary Theories on Formation
Contemporary scholarship holds that the shorter Prajńāpāramitā sūtras, using the
Astasāhasrikā as the base, were redacted and expanded in the formation of the
longer sūtras. As Jan Nattier characterises,
the evolution of the Astasāhasrikā-Prajńāpāramitā into the
Pańcaviṃsati-sāhasrikā through what we might call the “club sandwich” style of
textual formation: with the exception of the final chapters (30-32 in the
Sanskrit version) of the Asta-, which have no counterpart in the Sanskrit Pańca-
and apparently circulated separately before being incorporated into the Asta-
... the [Pańca-] consists of the Aṣṭa- being “sliced” like a loaf of bread and
then layered with “fillings” introduced from other sources. Very little of the
text of the Asta- has been altered in the process, and only rarely does a crumb
of the “bread” seem to have dropped out. The Pańca- is not simply related to the
Asta-; it is the Asta-, with the addition of a number of layers of new material.
Similarly, Edward Conze suggested a nine-stage model of expansion. (1) A base
urtext of the Ratnagunasaṃcaya Gāthā, starting with the first two chapters. (2)
Chapters 3 to 28 of the Ratnagunasaṃcaya were added, which were then put into
prose as the Astasāhasrikā. To this were gradually added (3) material from the
Abhidharma, (4) concessions to the "Buddhism of Faith" (referring to Pure Land
references in the sūtra), and then (5) the expansion into the larger sūtras,
their (6) contraction into the shorter sūtras (i.e. Diamond Sūtra, Heart Sūtra,
down to the Prajńāpāramitā in One Letter), which all in turn set the basis for
the (7) Yogācārin commentaries and (8) Tantras and (9) Chan.
Based on a similar understanding, most scholars of the Prajńāpāramitā have
suggested that there is a base urtext from which the rest of the Astasāhasrikā
expanded. Similar to Conze in regards to the Ratnagunasaṃcaya, scholars who hold
that the first chapter of the prose sūtra is the urtext include Kōun Kajiyoshi,
Yěnshůn, and Lambert Schmithausen. Ryūshō Hikata argued that the sūtra was
composed in two phases from Chapter 1 to 25, but that material from Chapter 26
to 32 and references to Akṣobhya were later developments. P.L. Vaidya is alone
in suggesting that the urtext is "Dharmodgata's sermon to Sadāprarudita" at
Chapter 31.
Matthew Orsborn presents a dissenting opinion to the urtext theories, holding
that the presence of chiastic structures may point "to the entire sūtra being
composed as a single and unified whole as it presently stands (more or less),"
with additional materials being added around these chiastically arranged
materials.
Commentarial Tradition
The primary subject of Prajńāpāramitā commentary has been the
Pańcaviṃśatisāhasrikā version. This includes the commentaries attributed to
Nāgārjuna, Dignāga, and Asaṅga's Abhisamayālaṅkāra. Using the Abhisamayālaṅkāra
as a basis, however, Haribhadra composed a commentary on the Aṣṭasāhasrikā, the
Abhisamayālaṅkārāloka, or the "Light for the Ornament of Clear Realisation."
While, owing to it being based on a commentary on a different text, the
structure suggested to be present by Haribhadra does not fit perfectly, the
structure as he understands it is as follows:
The Three Knowledges
Knowledge of all Aspects Chapter 1
Knowledge of all Paths Chapters 2-7
All-Knowledge Chapter 8
The Four Practices
Full Awakening to All Aspects Chapters 9-19
Culmination Realisation Chapters 20-28
Serial Realisation Chapter 29
Instant Realisation Chapter 29
The Dharma Body
Full Awakening to the Dharma Body Chapters 30-32
Manuscripts and Editions
Aṣṭasāhasrikā manuscript. Cleveland Museum of Art.
The following is a chronological survey of prominent manuscript witnesses and
editions of the Sanskrit Aṣṭasāhasrikā text:
c. 50 CE — Kharoṣṭhī manuscript from the Split Collection. This is in the
Gāndhārī language and was composed in Gandhāra.
c. 140 CE — Kharoṣṭhī manuscript from the Bajaur Collection. This manuscript is
also in the Gāndhārī language and was composed in Gandhāra.
c. 200 CE — Fragments in late Kuṣāṇa Brāhmī from Anonymous - Perfection of
Wisdom in Eight Thousand Lines, Ashtasahasrika Prajnaparamita, Decorated Leaf -
1938.301.5 - Cleveland Museum of Art.tiffhe Schřyen collection. This manuscript
is in Sanskrit but was probably also composed in Gandhāra.
975 CE — Cambridge MS Add. 1464. Composed in Bengal.
c. 1000 CE — Cambridge MS Add. 1163. Composed in Nepal.
1008 CE — Cambridge MS Add. 866. Composed in Nepal.
1015 CE — Cambridge MS Add. 1643. Composed in Kathmandu, Nepal.
1264 CE — Cambridge MS Add. 1465. Composed in Nepal.
Three other Cambridge manuscripts exist.
The Nepalese-German Manuscript Cataloguing Project lists 97 Aṣṭasāhasrikā
manuscripts in archives.
The following editions have been made of the Sanskrit text:
1888 — ed. Rajendra Lal Mitra. This edition is in Devanāgarī and was prepared
using:
a Bengali transcript of a 19th-century Nepalese original
a Nepalese manuscript provided by Brian Houghton Hodgson dating to 1061
a Nālandā manuscript from the Royal Asiatic Society of Great Britain dating to
12th century
a Nālandā manuscript from the Asiatic Society of Bengal dating to 1097
Two manuscripts from Nepal, which Mitra judged to be older than the previous
manuscript
a 12th-century manuscript of Nepalese origin
1932-5 — ed. Unrai Wogihara. This edition corrects many of Mitra's errata, and
also features the running commentary of Haribhadra using manuscripts of the
Abhisamayālaṅkārāloka loaned from Sylvain Lévi and the Calcutta Library.
1960 — ed. Paraśurāma Lakṣmaṇa Vaidya. This edition is based on Wogihara and
Mitra, and attempts to correct perceived errors in sandhi.
Translations into Western Languages
The Aṣṭasāhasrikā first became known to western scholars when Brian Hodgson had
obtained manuscripts of the sūtra in Nepal and sent them to the Indologist
Eugčne Burnouf (1801-1852) in Paris for analysis. Burnouf's first impression was
lack of interest, "because I saw only perpetual repetitions of the advantages
and merits promised to those who obtain prajńāpāramitā. But what is this prajńā
itself? This is what I did not see anywhere, and what I wished to learn." Later,
in his 1844 work on the history of Indian Buddhism, Burnouf presented the first
detailed study of the doctrines of the Prajńāpāramitā found in the west. In that
work, he also produced a translation of the first chapter and stated "I have
translated, for my personal use, almost all of the Prajńā in eight thousand
articles". This French translation was published in 2022 by Guillaume Ducoeur (Aṣṭasāhasrikā
Prajńāpāramitā, la Perfection de sagesse en huit mille stances, traduite par
Eugčne Burnouf (1801-1852), éditée par Guillaume Ducoeur, Université de
Strasbourg, 2022) .
The only full published translation remains Edward Conze's 1973 translation, The
Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and its Verse Summary. A
translation of the first two chapters of Kumārajīva's version was published by
Matt Orsborn (=Shi Huifeng) in 2018.
Outline
The structure of the sūtra can be understood in a number of ways. But four clear
divisions can be noted:
Chapters 1–2: These chapters, besides setting the stage and introducing the
themes of the sūtra by defining bodhisattvas and mahāsattvas, are also
considered to be the urtext by a number of scholars.
Chapters 3–16: These chapters, according to Orsborn, expand upon the theme of
the bodhisattvas' approach to understanding the Prajńāpāramitā and the benefits
of the sūtra, and culminate in the bodhisattva's realisation of tathatā. This
marks Chapter 16 as the central turning point in the sūtra and the centre of its
chiastic structure.
Chapters 17–29: These chapters continue to expand upon the same themes, but this
time the subject as bodhisattva is characterised as irreversible on the path to
buddhahood. The approach to the Prajńāpāramitā in this half can be understood as
that of one who has realised tathatā.
Chapters 30–32: These chapters mark a distinct break, in that they relate the
past example of the bodhisattva Sadāprarudita who seeks the Prajńāpāramitā from
the teacher Dharmodgata. The sūtra is concluded with an entrustment to Ānanda.
Chapters 1-2: Introduction
Chapter 1: The Practice of the Knowledge of all Modes — While at Vulture Peak,
the Buddha asks Subhūti to explain how bodhisattvas realise the Prajńāpāramitā.
Subhūti explains that when disciples of the Buddha who realise dharmatā teach,
that is the work of the Buddha. He goes on to clarify the realisation of the
Perfection of Wisdom by explaining that by cutting off the view of the inherent
existence of self and phenomena, a bodhisattva can go forth on the Mahāyāna for
the liberation of beings and not enter nirvāṇa halfway. However, in suchness, he
points out, there are in fact no bodhisattvas, beings to save, Prajńāpāramitā,
path, or nirvāṇa.
Śakra.
Chapter 2: Śakra — In response to Śakra's request for further explanation,
Subhūti points out that in suchness one cannot rely on any aggregate, state of
being, or the path, all of which are illusions. All, including the
Prajńāpāramitā, are said to be without beginning, middle, or end, and therefore
are infinite. The devas declare that they will highly regard a bodhisattva who
practices as Subhūti describes—the Buddha relates how he was such a bodhisattva
in the past when he met Dīpankara Buddha.
Chapters 3-16: The Bodhisattva's Training in the Prajńāpāramitā
Chapter 3. Reverence for the Receptacle of the Perfections, which holds
Immeasurable Good Qualities — This chapter emphasises the worldly benefits of
practicing the Prajńāpāramitā and writing it as a book and worshipping it. The
devas also declare that they will come and gather around one who does this. This
chapter also points out that the Prajńāpāramitā is the root of the other of the
Six Pāramitās. Worshipping the Prajńāpāramitā as a book is said to be superior
to worshipping stūpas because it is the source of buddhas themselves.
Chapter 4. The Proclamation of Qualities — Śakra points out that the
Prajńāpāramitā is the source of all buddhas, thus in worshipping buddha relics
one is really worshipping the Prajńāpāramitā. Prajńāpāramitā, also, ultimately
contains the other five pāramitās—so practicing it allows one to practice the
others.
Chapter 5. The Revolution of Merit — Practicing the Prajńāpāramitā is said to be
of great merit, but teaching it to others is said to be even greater. However,
if it is taught in the form of annihilationist doctrine, it is called the "counterfeit
Prajńāpāramitā." Finally, it is declared to be the greatest gift since it
renders full buddhahood.
Chapter 6. Dedication and jubilation — The chapter points out that one should
rejoice in the merit of others and one's own practice and dedicate it to
attaining buddhahood, but without perceiving any sign in doing so.
Naraka: Buddhist hell
Chapter 7. Hell — While the Prajńāpāramitā should be considered the teacher, it
is not to be thought of as procuring anything and should be practiced through
non-practice: this leads beings to nirvāṇa but does not result in perceiving
beings or nirvāṇa. If one obtains the sūtra, it is said to be because one
encountered the buddhas previously, but that it is understood depending upon
one's conditions. If, however, one rejects the Prajńāpāramitā, hell is said to
be the retribution.
Chapter 8. Purity – This chapter points out that ultimately the skandhas are
pure, and so is the Prajńāpāramitā. Seeing this one is non-attached, but not
seeing it, one develops attachment. Teaching and not teaching the Prajńāpāramitā
and the skandhas is said to have no effect upon their increase or decrease,
since they are ultimately like space. The Buddha points out that just as he
teaches, so did all past buddhas, and so will Maitreya in the future.
Chapter 9. Praise — The Prajńāpāramitā is declared to be just a name which is
not produced, stopped, defiled, or pure. Beings who hear it will be free from
suffering, but some people will be hostile to its spread. Nonetheless, it is
said to be pure and neither proceeds nor recedes due to its unproduced and
isolated nature.
Chapter 10. Proclamation of the Qualities of Bearing in Mind — This chapter
emphasises how people who practice the Prajńāpāramitā have planted karmic roots
with past buddhas. If one encounters it and is not afraid, one is said to be
near to realising the Prajńāpāramitā, and one develops one's practice in this
regard by not mentally constructing the path. While Māra will try to obstruct
such bodhisattvas, they will be sustained by the buddhas. It is said that the
sūtra will spread long after the Buddha's nirvāṇa and that those who search for
it will find it in one to two lives.
Depictions of Māra's demons from an Aṣṭasāhasrikā manuscript.
Chapter 11. Māra's Deeds — This chapter returns to the topic of Māra by pointing
out how he will try to dissuade bodhisattvas from the Prajńāpāramitā. He does
this in particular by making bodhisattvas slothful, creating obstacles between
the student and his teacher, making them feel like the Śrāvakayāna sūtras are of
greater value, and manifesting as people, such as an illusory buddha, who will
give rise to doubts through misleading teachings.
Chapter 12. Showing the World — This chapter emphasises how the Prajńāpāramitā
is the mother of the buddhas: therefore they care for her, just as a child for
his mother, by teaching the Prajńāpāramitā. The world to which it is taught is
declared to be made up of empty skandhas, and thus the world, too, is said to be
empty. Similarly all beings' thoughts are characterised by emptiness, are
identical to suchness, and are inherently pure. One cannot fix onto any
phenomenon, just like space, and are ultimately unknowable—viewing them thus
through non-viewing is said to be viewing the world.
Chapter 13. Unthinkable — The Prajńāpāramitā is said to be unthinkable and
incalculable like space. The same is so of all skandhas, phenomena, attainments.
All of the levels of the path are said to work through the agency of the
Prajńāpāramitā as a minister does a king's work. The Prajńāpāramitā is
summarised as being the non-attachment to any phenomena. It is said to be heard
due to one's karmic roots, and accepting it is said to accelerate one's progress
on the path.
Chapter 14. Similes — This chapter points out that practitioners of the
Prajńāpāramitā may have been born in a buddha-field in a previous life, but that
generally they will be born as humans. If one fails to understand the
Prajńāpāramitā, it may have been due to failing to question buddhas about it in
the past. Moreover, the chapter suggests that if a bodhisattva does not rely
upon the Prajńāpāramitā and skilful means, they may backslide to the śrāvakayāna
or pratyekabuddhayāna.
Chapter 15. Gods — This chapter suggests that bodhisattva training relies upon
good friends who point out the Prajńāpāramitā. These are equated to bodhisattvas
who abide in signless suchness, and who do not tremble in encountering the
Prajńāpāramitā. It suggests that the bodhisattva aspiration is not related to
phenomena, and that the non-grasping nature of the Dharma is demonstrated
through non-demonstration.
Chapter 16. Suchness — This chapter, being the turning point in terms of
identifying the end of retrogression in the realisation of suchness, emphasises
that the Buddha, suchness, and phenomena are identical and non-dual—to know this
is said to be buddhahood. Those who have backslided, as suggested in Chapter 14,
must rely upon the Prajńāpāramitā in order to once again enter the buddhayāna.
In that regard, the difficulty of buddhahood is said to be that there is no one
to attain it, and no three yānas by which to approach it—awakening is knowing
this without trembling.
Chapters 17-29: The Irreversible Bodhisattva's Training in the Prajńāpāramitaa
Chapter 17. Attributes, Tokens, and Signs of Irreversibility — Having attained
irreversibility, a bodhisattva has no doubt of his irreversibility. Without
doubt, their conduct is pure and continue to work for beings' benefit. They
cannot be dissuaded by Māra, who will be easily recognised by them.
Chapter 18. Emptiness — Bodhisattva stages are equated with suchness. Reflecting
upon them, a bodhisattva develops the Prajńāpāramitā. The greatest of deeds is
excelled by practicing the Prajńāpāramitā for even a single day. Awakening never
increases or decreases to such a bodhisattva, whose activities and merits are
said to be ineffable.
Akṣobhya Buddha
Chapter 19. The Goddess of the Ganges — Awakening is said to arise depending
upon the first and last bodhicitta aspiration, but not directly by either. In
suchness, development to awakening is said to only be a convention. Objective
bases are said to be that upon which discriminative actions depend, but they are
said to be empty. Moreover, conditionality is said to only exist by convention
of speech, but not in reality. Practicing thus without fear, a bodhisattva
should endure misfortunes and dedicate them to awakening.
The Goddess of the Ganges gains faith in the Prajńāpāramitā and it is predicted
that after she studies under the Buddha Akṣobhya, she will become a Buddha
called Suvarṇapuṣpa.
Chapter 20. Discussion of Skill in Means — This chapter describes how a
bodhisattva can engage in skilful means by remaining in the world and not
entering nirvāṇa in order to benefit beings. They do this by holding back from
realising the reality-limit. They continue by developing the pāramitās and
engaging in non-attachment. They can know their own irreversibility when they
see signs in their dreams, and develop powers.
Chapter 21. Māra's Deeds — Returning to the topic of Māra, this chapter points
out how Māra may give rise to conceit in bodhisattvas by making them mistakenly
think they attained powers, or implanting false memories of past lives as monks,
or predictions to buddhahood. Becoming conceited, the bodhisattvas will renounce
the Prajńāpāramitā and return to the śrāvakayāna or pratyekabuddhayāna.
Similarly, bodhisattvas living in isolation are said to be particularly targeted
by Māra, who will give rise to their arrogance against city-dwelling
bodhisattvas. It is emphasised that these can be counteracted by honouring the
good friends.
Chapter 22. The Good Friends — The true good friends are declared to be the Six
Pāramitās, with Prajńāpāramitā as their key. Relying upon it, a bodhisattva sees
all as empty and pure. Thus, the Prajńāpāramitā is equated to a precious jewel.
Also, in this way, beings and the Prajńāpāramitā are said to neither increase or
decrease, and by not practicing in anything one practices in the Prajńāpāramitā.
Chapter 23. Śakra — It is said that by practicing and teaching the
Prajńāpāramitā, all devas are surpassed by a bodhisattva. The devas will
therefore protect that bodhisattva—but they can only accomplish this through the
Buddha's power.
Chapter 24. Conceit — If, however, a bodhisattva does not practice the
Prajńāpāramitā properly, they will be open to Māra who will give rise to their
conceit. However, by practicing repentance, a bodhisattva can avoid malice and
regard all bodhisattvas as their teacher and avoid competitive-mindedness.
Chapter 25. Training — To train in omniscience, a bodhisattva trains in suchness,
without grasping onto either. It is also suggested in this chapter that the
number of bodhisattvas who truly train in the Prajńāpāramitā are very few in
number, but that the merit of practicing the Prajńāpāramitā is greater than any
other practice. Bodhisattvas are thus able to teach śrāvakas by learning about
their qualities, but do not fall to their yāna.
Chapter 26. Like Illusion — While bodhisattvas surpass all except buddhas, and
the merits of their bodhicitta is said to be boundless, they are an illusion,
and thus cannot know the illusion that is also full awakening. Their bodhicitta,
too, is an illusion. Thus, they act conventionally in the world as puppets—knowing
that this is hard to do, while there is no one to do it and nothing to do.
Chapter 27. The Core — In this way, bodhisattva practice is insubstantial, but
they do not lose motivation because there is nothing that is there to lose
motivation. Bodhisattvas practicing in this way are protected by devas, and
praised by buddhas and bodhisattvas from other worlds.
Chapter 28. Avakīrṇakusuma — The Buddha declares that all the monks in the
assembly will become buddhas called Avakīrṇakusuma. The Buddha then entrusts the
sūtra to Ānanda for the first time, declaring that it should be worshipped. The
Buddha makes a vision of Akṣobhya's buddha-field arise and cease, and says that
just as it arises and ceases, one should not train in a fixed idea. In this way,
the Prajńāpāramitā is declared to be boundless, and thus its form in book form
is not really the Prajńāpāramitā. Finally it is said that the Prajńāpāramitā is
consummated through seeing non-extinction of the skandhas and seeing the links
of dependent origination.
Chapter 29. Approaches — The approach to the Prajńāpāramitā is said to be
through non-conceptualisation in 54 aspects. The declarations of the
Prajńāpāramitā are to be approached through the "roaring of a lion," but one
should also know that the qualities of the skandhas are equal to those of the
Prajńāpāramitā. Bodhisattvas who practice with this understanding are said to
find it easy to become a buddha.
Chapters 30-32: Sadāprarudita and Conclusion
A 1307 Korean painting depicting Sadāprarudita rising in the air after learning
from Dharmodgata.
Chapter 30. Sadāprarudita — The Buddha teaches Subhūti that one should seek the
Prajńāpāramitā just like the Bodhisattva Sadāprarudita ("Always Weeping"). In
relating his story, the Buddha explains that Sadāprarudita, who seeks the
Prajńāpāramitā, is told to go east by a voice, and then told by visions of the
buddhas to seek the teacher Dharmodgata in Gandhavatī. Sadāprarudita's desire at
that point is to know from whence the buddhas came and to where they went. Not
having anything to offer the teacher as payment, Sadāprarudita offers himself
for payment, but Māra deafens everyone so that they cannot hear him. Knowing
this, Śakra manifests as a brahmin who offers to buy Sadāprarudita's heart,
blood, and marrow. Agreeing and dissecting himself, he is saved by a merchant's
daughter who offers to help him with her riches. Seeing his resolve, Śakra
restores Sadāprarudita's dissected body parts and magically disappears. After
finding Dharmodgata and honouring him, Sadāprarudita asks him from whence the
buddhas came and to where they went.
Chapter 31. Dharmodgata — In response, Dharmodgata suggests that the buddhas
neither come nor go, since they are suchness. Sadāprarudita, rising in the air,
offers himself to Dharmodgata. The merchant's daughter does likewise.
Dharmodgata enters a samādhi for seven years—during this time, Sadāprarudita and
the merchant's daughter stand outside his house for seven years. After leaving
his samādhi, Dharmodgata teaches them the Prajńāpāramitā. Following this,
Sadāprarudita enters millions of samādhis, including that of the "sameness of
all phenomena."
Chapter 32. Entrusting — The Buddha concludes by saying that Sadāprarudita, from
then on, was never deprived of vision of the buddhas.
After this, the Buddha again entrusts the sūtra to Ānanda, instructing him to
copy and worship it as a book. He declares that so long as the Prajńāpāramitā
exists, so long does the Buddha continue to teach the Dharma
Jedi Path Metaphysical and
Alchemical Works
Written and compiled by Jedi Simon for educationl
purpose.2023 All rights reserved.
Addendum
A poetic conversion by Salomeea
Romanescu
From elements five, we're
made,
Earth, water, fire, air, and space.
High vibrations, slowing fade,
To form the building blocks of our place.
In Dzogchen's view, the cosmos is clear,
Open, translucent, and utterly free.
From air, wind moves with vigor and cheer,
Fire sparks up from this, from which water we see.
From water, rock and earth take shape,
A gravitational collapse, we find.
Matter forms, worlds emerge, no escape,
Embodied beings formed in kind.
The colors of the elemental lights,
White, red, blue, green, and yellow too.
Rainbow body, a transformation in sights,
From dense matter, pure light ensues.
Buddhist practices can alter the field,
Of the elements that make up our form.
Radiant lights from the body can be revealed,
Jalu, the Tibetan term for this norm.
Rinpoche reminds us, these powers we gain,
Are mere signs, not the point in the end.
All beings we must serve, this must remain,
Compassion and dedication, our true friend.
Sorcery's risk, if powers are chased,
Infatuation with self, brings pride and hate.
Hide accomplishments, distractions erased,
True Dzogchen practitioners know their fate.
Conscience, the faculty of knowing right,
Awareness of our acts, conforms or not.
From Latin and French, this word takes flight,
In all beings, this moral sense should be taught.
De la cinci elementesuntem
alcătuiți,
Pământ, apă, foc, aer și spațiu.
Vibrațiile ridicate, încet sunt stinse,
Blocurile de construcție ale realității ne aduc în virtute.
În Dzogchen, cosmosul este transparent,
Deschis și luminos până la adâncime.
Vântul se mișcă din aer, ca un părinet,
Focul aprinde, apa vine.
De la apă, rocile și pământul prind viață,
O colapsare gravitațională este la mijloc.
Lumea se naște, creaturi sunt formate,
Fiecare element prezent, în toate locurile se joacă.
Luminile elementelor au culori de vis,
Alb, roșu, albastru, verde, și galben pe deasupra.
Rainbow body, transformare în pură lumină d-a
drept făptuitorul ce a fost vreodată dens,
Prin practică și meditație, atinge punctul de sus pe culmea.
Practica budistă schimbă câmpul de forță,
Al elementelor din care suntem creați.
Luminile radiază prin corp ca un furtună,
Jalu, în Tibetanică, denumirea se regăsește.
Rinpoche ne aduce aminte,
Aceste puteri sunt doar o cale de semn.
Compasiune și devotament, de pe-acum încolo, oricând,
Pentru a sluji tuturor ființelor, fără niciun cuvânt.
Dacă urmăm puterile cu patimă,
Mândria și ura vin la pachet.
Ascunde-ți realizările, fără să le arăți cu naduf,
Pentru a găsi drumul, cel care duce spre
The body of a rainbow, a feat
of transcendence,
Transforming matter to pure light with disciplined ascendance,
Through meditation, altering the gravitational field,
Of earth, water, fire, air, and space, a path to yield.
Jalu, the Tibetan term for physical fluorescence,
Obtained by years of practice with diligent essence,
A supreme accomplishment attained in this life,
Dedicated to the benefit of all beings in sight.
Miraculous feats, by-products of this attainment,
But not the goal, nor an endowment for self-entertainment,
To become infatuated with power, a risk of pride and arrogance,
True practitioners hide accomplishments, avoiding attention and disturbance.
Conscience, a faculty of knowing what is right,
A moral sense, a sense of fairness or justice in sight,
A knowledge within oneself of right and wrong,
A sense of awareness, a sense of belonging.
If conscience is missing, start working on your soul,
Follow the right path, and let your spirit unfold.
Emptiness, Dependent Origination, Compassion, and Sambhogakāya,
The building blocks of reality, leading to a rainbow body's display.
Trupul curcubeului, o faptă
de transcendență,
Transformarea materiei în lumină pură cu ascensiune disciplinată,
Prin meditație, alterarea câmpului gravitațional,
Al pământului, apei, focului, aerului și spațiului, un drum de dezvăluire.
Jalu, termenul tibetan pentru fluorescența fizică,
Obținută prin ani de practică cu esență diligentă,
O realizare supremă dobândită în această viață,
Dedicată beneficiului tuturor ființelor în vedere.
Faptele miraculoase, produse ale acestei realizări,
Dar nu obiectivul, nici o dotare pentru auto-amuzament,
Înfrumusețarea puterii, un risc de mândrie și aroganță,
Practicanții adevărați își ascund realizările, evitând atenția și perturbarea.
Conștiința, o facultate de a ști ce este corect,
O simțire morală, un simț al echității sau justiției în vedere,
O cunoaștere interioară a dreptului și a greșelii,
Un sentiment de conștientizare, un sentiment de apartenență.
Dacă conștiința lipsește, începe să lucrezi la sufletul tău,
Urmărește calea cea dreaptă și lasă-ți spiritul să se dezvăluie.
Văcușenia, Originea dependentă, Compasiunea și Sambhogakāya,
Blocurile de construcție ale realității, conduc la afișarea unui corp curcubeu.
Rainbow Body, pure and bright,
Transformed by Dzogchen's ancient light,
A journey from dense matter to pure energy,
A cosmic dance of elements, ever so elegantly.
Earth, water, fire, air, and space,
Building blocks of reality, in perfect grace,
From these, all things are formed,
Including our bodies, so perfectly adorned.
Under certain circumstances, the collapse of matter,
Can reverse, and the radiant lights will scatter,
Transforming dense matter into pure light,
A physical fluorescence, so beautiful and bright.
Jalu, the Tibetan word for this wondrous sight,
A rainbow body, a miracle of spiritual might,
Years of specific disciplined practice,
A transformation of the ordinary, so fantastic.
True Dzogchen practitioners, humble and kind,
Hide their accomplishments, to focus the mind,
Compassion and dedication, the only way,
To attain enlightenment, without delay.
Miracles and siddhis, mere by-products of the quest,
To achieve ultimate freedom, the ultimate test,
To dissolve karma, and benefit all beings,
Is the true essence of all spiritual teachings.
Conscience, a sense of fairness and justice,
Knowing right from wrong, in all of us,
The path to the Rainbow Body, pure and bright,
Is within us all, just waiting for the right light.
Corpul învăluit de lumină,
Transformare divină,
Prin Dzogchen și-a găsit calea,
De la materie la energie pură, prin strălucirea ta.
Pământ, apă, foc, aer și spațiu,
Bazele realității în armoniu,
Din ele, toate sunt create,
Inclusiv trupurile noastre frumos împodobite.
Prin circumstanțe ce apar,
Procesul poate inversa,
Din materie densă, lumină va răsări,
Jalu, fluorescenta cea minunată.
Cuvântul tibetan pentru acest miracol,
Rainbow Body, transformat dintr-un sol,
Ani de practică și disciplină,
Transformarea trupului, o minune divină.
Adevărații practicanți de Dzogchen,
Sunt umili și înțelegători deplin,
Compasiunea și dedicarea, singura cale,
Pentru a ajunge la lumină fără greșeală.
Miracole și siddhis, nenumărate efecte,
Obținerea libertății, încununarea unui proces perfect,
Dizolvarea karma și binele tuturor ființelor,
Sunt esența învățăturilor spirituale.
Conștiința, o înțelegere profundă și justiție,
De a face diferența între bine și rău, în orice situație,
Drumul spre Rainbow Body, luminos și pur,
Este în noi toți, așteptând lumină și căldură.
Rainbow Body, a path to light
Where matter fades into cosmic might
From air to fire, water to stone
The elements we're made of, alone
In Dzogchen, the world is clear and open
A spiraling dance of elements spoken
The vibratory states slow to dense matter
A building block reality, with no clutter
With meditative technologies reversing the flow
From pure light to dense matter, they show
The transformation of the ordinary body
Into radiant lights, a spiritual prodigy
The jalu, a physical fluorescence, a sign
Of the disciplined practitioner's divine
The merit gained is for the other's benefit
Not for the self, this is the true spirit
Chasing siddhis, without compassion and dedication
Is sorcery, not the path to spiritual elevation
The true Dzogchen practitioner hides their success
To avoid pride and arrogance, they suppress
Conscience, a sense of fairness and justice
The moral compass, the true guide to our trust
A joint knowledge with others, a sense of right and wrong
Conscience, the light that guides us along
Rainbow Body, a path to follow with care
A journey from matter to light, we must dare
With conscience as our guide, we'll reach the divine
And in this life, we'll attain Buddha, it's time.
Corpul de curcubeu, calea
spre lumină
Unde materia se estompează în putere cosmică fină
De la aer la foc, de la apă la piatră
Elementele din care suntem făcuți, sunt toate așezate-ntr-o-oală
În Dzogchen, lumea e clară și deschisă
O dansă spiralică de elemente dezlănțuită
Stările vibratoare încetinesc la materie densă
Realitatea e construită cu lego, fără să fie cu vreo lense
Cu tehnologii meditative, fluxul se schimbă
De la lumină pură la materie densă, se dovedește că e așa cum se spune
Transformarea corpului fizic obișnuit
În lumini radiante, prodigiu spiritual nesperat
Jalu, o lumină fizică, un semn
A practicii disciplinate de un practicant bun
Méritul câștigat e pentru folosul altora
Nu pentru sine, astfel e adevărul din adâncul ființei lor
În urmărirea siddhis fără compasiune și dedicare
Este magie neagră, nu calea spre spiritualitate
Adevăratul practicant Dzogchen ascunde reușita lor
Să evite mândria și aroganța, o astfel de cale îi va înghiti în zbor
Conștiința, un simț al echității și al justiției
Busola morală, ghidul adevărat al noastrei vieți
O cunoștință comună cu alții, un simț al binelui și al răului
Conștiința, lumina care ne ghidează în viață pe drumul nostru de martiriu
Corpul de curcubeu, o cale de urmat cu atenție
O călător
Rainbow Body, a path to
enlightenment,
Dzogchen teachings, a cosmic alignment,
Emptiness, Dependent Origination, Compassion,
Sambhogakāya, a radiant transformation.
The Legos of reality, building blocks of our form,
Earth, water, fire, air, and space, a colorful storm,
High vibratory states, slowing down to matter dense,
A journey of reversal, from light to dense.
Tibetan traditions, meditative technologies,
Alter gravitational fields, transform energetics,
Radiant lights of the color spectrum, a fluorescence,
Jalu, the Rainbow Body, a physical essence.
Years of disciplined practices, a transformation,
Transference and radiance, the ultimate manifestation,
The supreme accomplishment, attaining Buddha in this life,
Dissolution of karma, for the benefit of all in this strife.
Miraculous activities, a mere by-product of achievement,
True Dzogchen practitioners, avoid attention and detachment,
Siddhis without compassion, borders on sorcery,
Conscience, the moral sense, the path to harmony.
Rainbow Body, unification of the cosmic and the earthly,
A path to enlightenment, a transformation of the body,
Inward reflection, outward expression, a journey to the sublime,
A spiritual pursuit, a timeless and infinite paradigm.
Corpul curcubeu, calea
iluminării,
Învățăturile Dzogchen, o aliniere cosmică,
Văcuime, Origine Dependentă, Compasiune,
Sambhogakāya, o transformare radianta.
Lego-urile realității, blocurile de construcție ale formei noastre,
Pământ, apă, foc, aer și spațiu, o furtună colorată,
Stări vibratoare ridicate, încetinindu-se în materie densă,
O călătorie de inversare, de la lumină la dens.
Tradițiile tibetane, tehnologii meditative,
Transformă câmpurile gravitaționale, transformă energia,
Luminile radiante ale spectrului de culori, o fluorescență,
Jalu, Corpul Curcubeu, o esență fizică.
Ani de practici disciplinate, o transformare,
Transfer și strălucire, manifestarea finală,
Realizarea supremă, obținerea lui Buddha în această viață,
Dizolvarea karmei, în beneficiul tuturor în această luptă.
Activități miraculoase, un simplu produs al realizării,
Adevărații practicanți Dzogchen, evită atenția și detenția,
Siddhis fără compasiune, se îndreaptă spre vrăjitorie,
Conștiința, simțul moral, calea spre armonie.
Corpul curcubeu, unificarea cosmicului și a pământului,
O cale către iluminare, o transformare a corpului,
Reflecție interioară, expresie exterioară, o călătorie spre sublim,
O căutare spirituală, un paradis etern și infinit.
The cosmos, transparent and
open wide,
Air and fire in motion, elements collide.
Water and earth, solidity attained,
Worlds formed, embodied beings sustained.
Legos of reality, building blocks of creation,
Earth, water, fire, air, and space, a rainbow formation.
Journey from dense matter to high-vibratory light,
Meditative technologies, Dzogchen's insight.
Transformation of the physical body, a radiant sight,
Jalu, a Tibetan term for fluorescence so bright.
Years of discipline, meditation's path,
To transform the body, a true aftermath.
Transference, the possible way,
Radiance, the path, Rinpoche did say.
Miracles and powers, by-products of accomplishment,
True practitioners hide, avoid any amazement.
Compassion and dedication to freedom, a must,
Siddhis without this, a dangerous lust.
Conscience, a faculty of knowing what is right,
A moral sense, fairness, justice, a guiding light.
A journey to the Rainbow Body, a path to follow,
Emptiness, Compassion, Dependent Origination to swallow.
Dzogchen's wisdom, a way to transform,
From dense matter to pure light, a radiant norm.
Corpul într-un arc en ciel se
transformă,
Prin practici rare, Dzogchen se reformează.
Goliciunea, Compatibilitatea, Originea dependentă,
Și manifestarea divină a Sambhogakāya.
Cosmosul, transparent și deschis,
Aerul și focul în mișcare, elementele colind.
Apa și pământul, soliditatea dobândită,
Lumi formate, ființe întrupate susținute.
Legourile realității, blocuri de construcție ale creației,
Pământul, apa, focul, aerul și spațiul, o formă în curcubeu.
Călătoria de la materie densă la lumină vibrațională înaltă,
Tehnologiile meditative, înțelepciunea Dzogchen.
Transformarea corpului fizic, o imagine strălucitoare,
Jalu, un termen tibetan pentru o lumină fluorescendă.
Ani de disciplină, calea meditației,
Pentru a transforma corpul, un adevărat rezultat.
Transferul, modul posibil,
Strălucirea, calea, a spus Rinpoche clar.
Minunile și puterile, produse ale realizării,
Practicanții adevărați se ascund, evită orice uimire.
Compassion și dedicația libertății, o necesitate,
Siddhis fără ele, un pericolos interes.
Conștiința, o facultate a cunoașterii a ceea ce este corect,
O simțire morală, dreptatea, o lumină călăuzitoare perfect.
Călătoria spre Corpul curcubeu, o cale de urmat,
Goliciune, Compatibilitate, Originea dependentă de îngurgitat.
Înțelepciune
Rainbow Body, oh what a sight,
Formed from building blocks of light,
Five elements in harmony,
Transformed by meditative alchemy.
Earth, water, fire, air, and space,
Combined in a cosmic embrace,
Transcending vibratory state,
Dense matter to pure light, they translate.
Jalu, the physical fluorescence,
Radiant lights of the color spectrum,
A transformation, a discipline intense,
Of the ordinary body to a sacred emblem.
But beware the pursuit of siddhis,
Without compassion and dedication to free,
For true Dzogchen hides their abilities,
And seeks enlightenment selflessly.
Conscience, the sense of right and wrong,
A moral compass, a guide lifelong,
To journey from self to others,
And attain Buddha, as equals and brothers.
Corporeal, ethereal, a divine reflection,
The Rainbow Body, a spiritual perfection.
Corpul, etereal, o reflecție
divină,
Corpul curcubeu, o perfecțiune spirituală.
In fields where nothing grew
but weeds
I found a flower at my feet
Bending there in my direction
I wrapped a hand around its stem
And pulled until the roots gave in
Finding there what I've been missing
And I know...
So I tell myself, I'll be strong
And dreaming when they're gone
'Cause they're calling, calling, calling me home
Calling, calling, calling home
You show the lights that stop me turn to stone
You shine them when I'm alone
And so I tell myself that I'll be strong
And dreaming when they're gone
'Cause they're calling, calling, calling me home
Calling, calling, calling home
You show the lights that stop me turn to stone
You shine them when I'm alone
And so I tell myself that I'll be strong
And dreaming when they're gone
'Cause they're calling, calling, calling me home
Calling, calling, calling home
And I know...
I'll be alright
Translation in Romanian:
În lanurile unde nu creștea
nimic, decât buruieni
Am găsit o floare la picioarele mele
Îndreptată spre mine
Am înconjurat tulpina cu o mână
Și am tras până când rădăcinile au cedat
Descoperind acolo ceea ce îmi lipsea
Și știu...
Așa că îmi spun, voi fi puternic
Și visez când nu mai sunt
Pentru că ei mă cheamă acasă
Mă cheamă acasă
Tu arăți luminile care mă opresc să devin piatră
Le strălucești când sunt singur
Și așa îmi spun că voi fi puternic
Și visez când nu mai sunt
Pentru că ei mă cheamă acasă
Mă cheamă acasă
Tu arăți luminile care mă opresc să devin piatră
Le strălucești când sunt singur
Și așa îmi spun că voi fi puternic
Și visez când nu mai sunt
Pentru că ei mă cheamă acasă
Mă cheamă acasă
Și știu...
Voi fi bine
Rainbow Body, a
transformation so rare,
Attained through practices of Dzogchen's prayer.
Emptiness, Compassion, Dependent Origination,
And Sambhogakāya's divine manifestation.
In Dzogchen's realm of realization,
The rainbow body shines its illumination,
Through trekchö and tögal's devotion,
Practitioners dissolve with pure emotion.
The rainbow body, small and radiant,
Dissolving into space, luminescent,
Garab Dorje, Manjushrimitra,
Shri Singha, Jnanasutra, Vairotsana, they were.
A great transference, the rainbow of light,
Lived for centuries, a remarkable sight,
Padmasambhava, Vimalamitra,
Nyang Tingdzin Zangpo, Chetsün Senge Wangchuk, forever.
With Rigpa's knowledge, delusion dispelled,
Kadag's emptiness, lhun grub's origination meld,
Tregchöd's purity, thödgal's esoteric liberation,
The rainbow body, the ultimate realization.
Shrinking at death, the body disappears,
Fingernails, toenails, hair left as souvenirs,
Lights and rainbows, a mystical show,
Rainbow body achieved, a state of pure glow.
Chitra Ganesh's Rainbow Body, a metaphor,
For consciousness transformation, a state to adore,
Padmasambhava's union with Mandarava,
A divine path to enlightenment, forever to remember.
The world is vast and full of light
A dazzling display, a wondrous sight
A tapestry of color and sound
That spins and weaves, all around
We journey through this earthly realm
With every step, a story to tell
A journey of joy, of love, of pain
A quest to find what we can gain
The sun shines down upon our face
A reminder of hope, of grace
The stars that twinkle in the night
A promise of magic, of delight
Through every moment, every day
We learn and grow, find our way
And in the end, when all is said and done
We'll look back and see how far we've come
So let us cherish every moment
Live life with love and with commitment
And though the road may be long and steep
We'll find our way, and we'll find our peace.
Corpul curcubeu (འཇའ་ལུས་,
ja lü; Wyl. 'ja' lus) - practicanții Dzogchen complet realizați își pot dizolva
corpul în momentul morții.
Prin practica trekchö, practicantul poate atinge așa-numitul „corp curcubeu”, în
care corpul devine din ce în ce mai mic pe măsură ce se dizolvă, emanând lumină
curcubeu, iar în cele din urmă rămân numai părul și unghiile.
Prin practica tögal, practicantul își poate dizolva corpul în „Corpul de Lumină”
(འོད་ སྐུ་, ö ku), unde corpul se transformă în lumină și dispare complet în
spațiu. Acest lucru a fost realizat de Garab Dorje, Manjushrimitra, Shri Singha,
Jnanasutra și Vairotsana.
Încă o realizare a practicii tögal este „Corpul curcubeu al Marii Transmigrări”
(འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོ་, ja lü phowa chenpo; Wyl. 'ja lus'pho ba chen po), în
care maestrul își dizolvă corpul în lumină curcubeu și trăiește timp de secole
pentru a-i ajuta pe ceilalți. Așa a fost cazul cu Padmasambhava, Vimalamitra,
Nyang Tingdzin Zangpo și Chetsün Senge Wangchuk.
În Dzogchen, corpul curcubeu (Tibetan: Jalü sau Jalus (Wylie 'ja' lus)) este un
nivel de realizare. Aceasta poate sau nu să fie însoțită de „fenomenul corpului
curcubeu”. Fenomenul corpului curcubeu a fost observat de secole, inclusiv în
era modernă. Alte învățături Vajrayana menționează, de asemenea, fenomenele
corpului curcubeu.
În Dzogchen, fenomenul corpului curcubeu este o perspectivă la persoana a treia
a cuiva care atinge cunoașterea completă (rigpa). Cunoașterea este absența
iluziei în ceea ce privește manifestarea bazei. Rigpa are trei înțelepciuni,
două dintre acestea fiind kadag și lhun grub. Kadag (puritatea primordială) este
viziunea Dzogchen a vidului. Lhun grub (formarea naturală) este viziunea
Dzogchen a originii dependente. În toată Mahayana, vidul și originile dependente
sunt două fațete ale aceleiași monede.
Kadag se ocupă de tregchöd. Aspectul lhun grub are de-a face cu practicile
esoterice, cum ar fi (dar nu limitativ la) Thödgal, care se autoelib
A Refuge Tree, a genealogical
chart,
Depicting objects of refuge in art,
Distinctive forms for each lineage's sake,
With common refuges for all to take.
The Three Jewels, Buddha, Dharma, Sangha,
In every school, they're the mainstay,
But also included are Three Roots,
Lamas, deities, protectors in cahoots.
The figures depicted may number a hundred,
Or just the key ones, to help us be grounded,
Buddhist practitioners, animals, goddesses too,
All in the Refuge Tree, a symbol anew.
A tree of refuge, a lineage chart,
Depicting objects of devotion and heart,
For each sect, a unique composition,
Of the Three Jewels, a common admission.
The Buddha, Dharma, and Sangha three,
A refuge for all, a path to be free,
The Nyingma and Kagyu sects' Three Roots,
Important lamas and deities, spiritual pursuits.
The Dakinis and protectors of the lineage,
Guardians of the path, with fierce courage,
Offering goddesses and symbols galore,
A hundred figures or few, a treasure to adore.
In conscious presence, we take refuge,
In the lineage of wisdom and spiritual refuge,
May the Refuge Tree guide us on our way,
To the ultimate truth, the enlightened way.
Într-un arbore de adăpost, o
hartă a genealogiei,
Se desenează obiectele importante ale "Refugiului" fiecărei secte sau linii.
Fiecare linie are propria sa formă de compoziție distinctivă,
Dar de obicei includ "Cele trei comori" (triratna) comune tuturor școlilor
majore de budism: Buddha, Dharma și Sangha.
Acestea pot include, de asemenea, ceea ce este cunoscut în sectele Nyingma și
Kagyu ca "Cele trei rădăcini" (tsa sum),
Care includ numeroși Lamas și Purtători de Linie importanți, deități meditative
particulare (Yidam), Dakini (Khadroma) sau Protecții ale Liniei (Dharmapāla,
Chokyong). Multe alte figuri, cum ar fi practicanți budisti, animale, zeițe ale
ofertelor și alte simboluri și imagini budiste sunt, de asemenea, adesea
incluse. Un arbore de adăpost poate conține peste o sută de figuri sau doar
reprezentanții cheie ai fiecărei grupări principale.
In other words, the Dharmakāya is
the ultimate reality or truth body of a Buddha, while the Sambhogakāya and
Nirmāṇakāya are ways in which that ultimate reality can be experienced and
understood by beings in the world. The Sambhogakāya is a manifestation of the
Dharmakāya that is accessible to advanced practitioners and appears in the form
of pure lands and visionary experiences. The Nirmāṇakāya, on the other hand, is
the physical manifestation of a Buddha or bodhisattva in the world, such as
Shakyamuni Buddha.
As the sun sets behind the
mountains,
And the sky turns shades of pink and gold,
The world around me begins to slow,
And I feel my heart start to unfold.
The birds settle in their nests,
And the breeze begins to sway,
Nature's lullaby sings me to rest,
As the night becomes the day.
The stars begin to twinkle,
And the moon shines bright and bold,
A gentle reminder to us all,
That even in the darkness, there's beauty to behold.
So let us rest our weary heads,
And dream of all that can be,
For tomorrow brings new opportunities,
And endless possibilities.
În timp ce soarele apune după
munți,
Cerul capătă nuanțe de roz și aur,
Lumea din jur începe să se domolească,
Și simt inima mea deschizându-se ușor.
Păsările se pregătesc de somn,
Iar briza începe să danseze ușor,
Cântecul naturii mă liniștește,
Și se lasă seara peste frunze și flori.
Stelele încep să lumineze,
Iar luna răsare plină de foc,
Ne amintește că în întuneric,
Există frumusețe, iar noi avem noroc.
Odihniți-vă capetele obosite,
Și visați la tot ce-ar putea să fie,
Căci mâine vine cu o nouă zi,
Și o mie de posibilități.
The sun sets behind the hills
And the world is painted in golden light
The birds settle in their nests
And the day makes way for the night
The stars twinkle in the dark sky
As the moon rises in its full glory
The world is peaceful and still
And nature tells its enchanting story
The leaves rustle in the gentle breeze
As the trees sway in a rhythmic dance
The crickets chirp their sweet melody
And the fireflies add to the romance
The night is a canvas of wonder
Where dreams are born and stories unfold
And as we lay our heads to rest
We enter a world that's truly untold
So let the night embrace you
And take you on a mystical ride
For it's in the darkness of the night
That the magic of life truly resides.
În coline soarele apune,
Lumea-n lumină aurie se ruinează.
Păsările își găsesc adăpostul,
Iar ziua cedează noptii făptură.
În cerul întunecat, stelele strălucesc,
Lună plină în toată splendoarea ei,
Lumea este calmă și liniștită,
Iar natura-și spune povestea-ntreagă.
Frunzele trosnesc în vântul domol,
Copacii se legănă în dans ritmic,
Greierii își țin melodia dulce,
Și licuricii crează o poveste magică.
Noaptea e-un tablou de minune,
Unde se nasc vise și povești,
Și când ne punem să dormim,
Intrăm într-o lume cu adevărat nestiută.
Așa că lasă noaptea să te îmbrățișeze,
Și să te ia pe-un drum mistic,
Căci în întunericul nopții,
Magia vieții cu adevărat există.
Rainbow Body 2
Origine Dependentă, Sambhogakāya, Milă și Golul,
Sunt blocurile fundamentale ale realității,
Elemente ce se combină și își formează lumea,
Focul se naște din aer într-o mișcare de oscilație,
Apa din foc, iar de apă se solidifică pământul.
Densitatea elementelor formează corpurile noastre,
Într-un spectru de lumină, alb, roșu, albastru, verde și galben.
Practicanții Dzogchen pot inversa acest proces al manifestării,
Transformând materia densă în lumină și energie pură.
Meditația budistă poate modifica câmpul gravitațional,
Transformând cele cinci elemente în cinci lumini radiante.
Fluorescența fizică a acestei transformări este numită jalu,
Transformarea corpurilor fizice obișnuite prin ani de practică disciplinată.
Radiant, trecerea este posibilă,
Calea luminii este calea cea dreaptă.
Dar atenție, riscați să vă pierdeți umilința și să deveniți mândri,
Dacă veți căuta puterea fără compasiune și dedicare față de libertatea tuturor
ființelor.
Nu sunt decât niște semne pe drumul spre aceeași realizare supremă,
Meritul dobândit prin dizolvarea karmei este dedicat altora, nu nouă.
Cu adevărat, practicanții Dzogchen ascund realizările lor,
Pentru a evita distragerile și atenția inutilă.
Dacă sunteți atrași de aceste abilități, fără milă și compasiune,
Riscați să deveniți vrajitori, urmărind puteri supranaturale pentru propria
voastră dezvoltare.
Dacă conștiința voastră este în derivă,
Lucrați la sufletul vostru și veți găsi calea cea dreaptă.
Salomeea Romanescu
Rainbow Body
Emptiness, Dependent
Origination, Compassion and Sambhogakāya.
În cosmologia Dzogchen,
cosmosul este văzut ca fiind complet deschis și translucid. Mișcarea apare
atunci când elementul aerului stârnește vântul care oscilează rapid în foc; din
foc apare apa, iar din apă se stabilizează solidațea rocii și a pământului. Cu
această prăbușire gravitațională în forțele elementale care alcătuiesc cosmosul,
o materie spiralată se reconfigurează în lumi în care ființele încorporate se
formează.
Din această perspectivă, tot ceea ce percepe, inclusiv propriul nostru corp,
este format din "Lego-urile" sau blocurile de construcție ale realității -
pământul, apa, focul, aerul și spațiul. Referința la curcubeu provine din
culorile luminilor elementare; alb (spațiu), roșu (foc), albastru (apă), verde (vânt
sau aer) și galben (pământ).
Cum spune Sheehy, „În anumite circumstanțe, procesul evolutiv cosmic al
prăbușirii gravitaționale a materiei în solide se poate transforma înapoi într-o
configurație radiindă în vârtej. Tradițiile tibetane sugerează că tehnologiile
meditative pot inversa acest proces de prăbușire,” sau călătorie de la energie
cu vibrație înaltă la materie densă. Cu alte cuvinte, practicanții Dzogchen de
succes pot inversa procesul de manifestare, rafinând materia densă în lumină/pură
energie.
Anumite practici de meditație budiste sunt menite să modifice câmpul
gravitațional al acestor cinci elemente care alcătuiesc corpul, transformându-le
în cele cinci lumini strălucitoare ale spectrului de culori.
Numele tibetan dat acestei fluorescențe fizice este jalu, însemnând literalmente
„corp de curcubeu”. Corpul de curcubeu este, de asemenea, numele dat
transformării corpului fizic obișnuit ca rezultat al anilor de practici
disciplinate specifice.
Transferul este o cale posibilă.
Strălucirea este calea.
Rinpoche a clarificat, totuși, că toate aceste minuni sunt semne ale „aceleiași
realizări supreme. Realizările lor sunt exact egale. Acești practicanți au atins
Buddha în această viață”, a scris el. Orice merit obținut prin dizolvarea karmei
este dedicat beneficiului "celuilalt" și nu al sinelui. Activitățile "miraculoase",
cum ar fi trecerea prin pereți, lăsarea de urme de mâini și picioare în piatră,
revigorarea morților și apariția în mai multe locuri.
Salomeea Romanescu
Educational and artistic work compiled,
created and transformed by Jedi Simon and Salomeea Romanescu into a teaching and
a poem.
This teaching is referred to The Keshe Foundation studies and teachings related
to the Plasma Rreactor Group, where You shall find further
explanations concerning plasmatic research, shared proof, images and
interpretations of the subtile fields.
Video link https://livestream.com/kfssi/plasmagroup/videos/235142246 Complete teaching
Shared explanation of the "Rainbow Body"time: 5:20 6:20 circa Partial cut from the video recording
of the KF SSI Education Public Teachings in English Keshe Plasma Reactor Group 22nd Feb 2023
Many thanks to Michael Sheehy who's work made this educational teaching possible, and to Solomeea for the Addendum.
Jedi Search: a few bools on Buddhist teachings
1975AD OF PURANIC ENCYCLOPEDIA
Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary
Heart-Diamond-and-Lankavatara-Sutras
Literary History Of Sanskrit Buddhism
Śatasāhasrikā-prajńāpāramitā sūtras
The Direct Approach To Buddha Dharma - Master Lok To
The Heart of Buddhist Meditation
The Science of Meditation - How to Change Your Brain, Mind and Body (D. Goleman, R. J. Davidson)
THE SEVEN BOOKS OF THE DALAI LAMA LIBRARY OF WISDOM AND COMPASSION BY DALAI LAMA
AND THUBTEN CHODRON
AND ADDED IS A BOOK ON TIBETAN MANTRA TRADITION AND A SELF STUDY BOOK ON
JAPANESE ZEN
Universo e coscienza-StefanoTarga
Jedi Path Metaphysical and
Alchemical Works
Written and compiled by Jedi Simon for educationl
purpose.2023 All rights reserved.