Bigfoot and the Native American Connection
Bush Indian is just one of the names the Bigfoot is known by in the Native
American cultures, the Cherokee know him by Tsul 'Kalu (pronounced - Jutaculla
or Judaculla). Below is the very interesting story of a Cherokee woman marrying
a Tsul Kalu (Bigfoot). Note that the location of the town Kanuga is in my
research area.
A Cherokee Legend of Tsul Kalu (the slant-eyed or sloping giant)
A long time ago a widow lived with her one daughter at the old town of Känuga on
Pigeon river. The girl was of age to marry, and her mother used to talk with her
a good deal.
One day, her mother told her she must be sure to take no one but a good hunter
for a husband, so that they would have some one to take care of them and would
always have plenty of meat in the house.
The girl said such a man was hard to find, but her mother advised her not to be
in a hurry, and to wait until the right one came.
Now the mother slept in the house while the girl slept outside in the âsï. One
dark night a stranger came to the âsï wanting to court the girl, but she told
him her mother would let her marry no one but a good hunter. "Well," said the
stranger, "I am a great hunter," so she let him come in, and he stayed all
night. Just before day he said he must go back now to his own place, but that he
had brought some meat for her mother, and she would find it outside. Then he
went away and the girl had not seen him. When day came she went out and found
there a deer, which she brought into the house to her mother, and told her it
was a present from her new sweetheart. Her mother was pleased, and they had deer
steaks for breakfast.
He came again the next night, but again went away before daylight, and this time
he left two deer outside. The mother was more pleased this time, but said to her
daughter, "I wish your sweetheart would bring us some wood."
Now wherever he might be, the stranger knew their thoughts, so when he came the
next time he said to the girl, "Tell your mother I have brought the wood"; and
when she looked out in the morning there were several great trees lying in front
of the door, roots and branches and all.
The old woman was angry, and said, "He might have brought us some wood that we
could use instead of whole trees that we can't split, to litter up the road with
brush." The hunter knew what she said, and the next time he came he brought
nothing, and when they looked out in the morning the trees were gone and there
was no wood at all, so the old woman had to go after some herself.
Almost every night he came to see the girl, and each time he brought a deer or
some other game, but still he always left before daylight. At last her mother
said to her, "Your husband always leaves before daylight. Why don't he wait? I
want to see what kind of a son-in-law I have."
When the girl told this to her husband he said he could not let the old woman
see him, because the sight would frighten her. "She wants to see you, anyhow,"
said the girl, and began to cry, until at last he had to consent, but warned her
that her mother must not say that he looked frightful (usga'së`ti'yu).
The next morning he did not leave so early, but stayed in the âsï, and when it
was daylight the girl went out and told her mother. The old woman came and
looked in, and there she saw a great giant, with long slanting eyes (tsul`kälû'),
lying doubled up on the floor, with his head against the rafters in the
left-hand corner at the back, and his toes scraping the roof in the right- hand
corner by the door.
She gave only one look and ran back to the house, crying, Usga'së`ti'yu! Usga'së`ti'yu!
Tsul`kälû' was terribly angry. He untwisted himself and came out of the âsï, and
said good-bye to the girl, telling her that he would never let her mother see
him again, but would go back to his own country. Then he went off in the
direction of Tsunegûñ'yï.
Soon after he left the girl had her monthly period. There was a very great flow
of blood, and the mother threw it all into the river. One night after the girl
had gone to bed in the âsï her husband came again to the door and said to her, "It
seems you are alone," and asked where was the child. She said there had been
none.
Then he asked where was the blood, and she said that her mother had thrown it
into the river. She told just where the place was, and he went there and found a
small worm in the water. He took it up and carried it back to the âsï, and as he
walked it took form and began to grow, until, when he reached the âsï, it was a
baby girl that he was carrying.
He gave it to his wife and said, "Your mother does not like me and abuses our
child, so come and let us go to my home." The girl wanted to be with her husband,
so, after telling her mother good-bye, she took up the child and they went off
together to Tsunegûñ'yï.
Now, the girl had an older brother, who lived with his own wife in another
settlement, and when he heard that his sister was married he came to pay a visit
to her and her new husband, but when he arrived at Känuga his mother told him
his sister had taken her child and gone away with her husband, nobody knew where.
He was sorry to see his mother so lonely, so he said he would go after his
sister and try to find her and bring her back. It was easy to follow the
footprints of the giant, and the young man went along the trail until he came to
a place where they had rested, and there were tracks on the ground where a child
had been lying and other marks as if a baby had been born there. He went on
along the trail and came to another place where they had rested, and there were
tracks of a baby crawling about and another lying on the ground.
He went on and came to where they had rested again, and there were tracks of a
child walking and another crawling about. He went on until he came where they
had rested again, and there were tracks of one child running and another walking.
Still he followed the trail along the stream into the mountains, and came to the
place where they had rested again, and this time there were footprints of two
children running all about, and the footprints can still be seen in the rock at
that place.
Twice again he found where they had rested. and then the trail led up the slope
of Tsunegûñ'yï, and he heard the sound of a drum and voices, as if people were
dancing inside the mountain. Soon he came to cave like a doorway in the side of
the mountain, but the rock was so steep and smooth that he could not climb tip
to it, but could only just look over the edge and see the heads and shoulders of
a great many people dancing inside. He saw his sister dancing among them and
called to her to come out.
She turned when she heard his voice, and as soon as the drumming stopped for a
while she came out to him, finding no trouble to climb down the rock, and
leading her two little children by the hand. She was very glad to meet her
brother and talked with him a long time, but did not ask him to come inside, and
at last he went away without having seen her husband.
Several other times her brother came to the mountain, but always his sister met
him outside, and he could never see her husband. After four years had passed she
came one day to her mother's house and said her husband had been hunting in the
woods near by, and they were getting ready to start home tomorrow, and if her
mother and brother would come early in the morning they could see her husband.
If they came too late for that, she said, they would find plenty of meat to take
home. She went back into the woods, and the mother ran to tell her son. They
came to the place early the next morning, but Tsul`kälû' and his family were
already gone. On the drying poles they found the bodies of freshly killed deer
hanging, as the girl had promised, and there were so many that they went back
and told all their friends to come for them, and there were enough for the whole
settlement.
Still the brother wanted to see his sister and her husband, so he went again to
the mountain, and she came out to meet him. He asked to see her husband, and
this time she told him to come inside with her. They went in as through a
doorway, and inside he found it like a great townhouse.
They seemed to be alone, but his sister called aloud, "He wants to see you," and
from the air came a voice, "You can not see me until you put on a new dress, and
then you can see me."
"I am willing," said the young man, speaking to the unseen spirit, and from the
air came the voice again, "Go back, then, and tell your people that to see me
they must go into the townhouse and fast seven days, and in all that time they
must not come out from the townhouse or raise the war whoop, and on the seventh
day I shall come with new dresses for you to put on so that you can all see me."
The young man went back to Känuga and told the people. They all wanted to see
Tsul`kälû', who owned all the game in the mountains, so they went into the
townhouse and began the fast. They fasted the first day and the second and every
day until the seventh-all but one man from another settlement, who slipped out
every night when it was dark to get something to eat and slipped in again when
no one was watching.
On the morning of the seventh day the sun was just coming up in the east when
they beard a great noise like the thunder of rocks rolling down the side of
Tsunegûñ'yï. They were frightened and drew near together in the townhouse, and
no one whispered.
Nearer and louder came the sound until it grew into an awful roar, and every one
trembled and held his breath-all but one man, the stranger from the other
settlement, who lost his senses from fear and ran out of the townhouse and
shouted the war cry.
At once the roar stopped and for some time there was silence. Then they heard it
again, but as if it where going farther away, and then farther and farther,
until at last it died away in the direction of Tsunegûñ'yï, and then all was
still again. The people came out from the townhouse, but there was silence, and
they could see nothing but what had been seven days before.
Still the brother was not disheartened, but came again to see his sister, and
she brought him into the mountain. He asked why Tsul`kälû' had not. brought the
new dresses, as he had promised, and the voice from the air said, "I came with
them, but you did not obey my word, but broke the fast and raised the war cry."
The young man answered, "It was not done by our people, but by a stranger. If
you will come again, we will surely do as you say." But the voice answered, "Now
you can never see me." Then the young man could not say any more, and he went
back to Känuga.
Tsul 'Kalu
Tsul 'Kalu (the slant-eyed or sloping giant), is a legendary figure in Cherokee mythology who plays the role of "the great lord of the game", and as such is frequently invoked in hunting rites and rituals.[1] Tsul 'Kalu is also believed by some to be the Cherokee version of Sasquatch or Bigfoot because he seems to share several physical and behavioral traits with the creature.
The tale is one of the best known Cherokee legends and was recorded by Europeans as early as 1823, often using the spelling, Tuli cula. The name Tsul 'Kalu means literally "he has them slanting/sloping", being understood to refer to his eyes, although the word eye (akta, plural dikta) is not a part of it. In the plural form it is also the name of a traditional race of giants in the far west.[2]
He is said to dwell in a place called Tsunegun'yi. The words
Tsul and Tsune and their variations appear in a number of Cherokee place names
throughout the Southeastern United States, especially in western North Carolina
and eastern Tennessee (much as Sasquatch references appear in the place names of
other tribes).
Tsul`kälû' Tsunegûñ'yï is a 100-acre (40 ha) patch on a slope of the mountain
Tanasee Bald [3] in Jackson County, North Carolina, on the ridge upon which the
boundari of Haywood, Jackson, and Transylvania Counties converge.[1] It is
believed Tsul 'Kalu was responsible for clearing the spot for his residence. The
name is sometimes corrupted by Europeans to Jutaculla; consequently the area is
also known as the "Jutaculla Old Fields". There is also a large slab of
soapstone called "Jutaculla Rock" nearby, which is covered with strange
scratches and carvings. These markings are said to have been made by the giant
when he would jump from his home on the mountain to the creek below.[4]
Another place associated with Tsul 'Kalu, Tsula'sinun'yi (literally "where the
footprint is"), is located on the Tuckasegee River, about a mile above Deep
Creek in Swain County, North Carolina. Impressions said to have been the
footprints of the giant Tsul`kälû' and a deer were found on a rock which was
destroyed during railroad building.
A long time ago a widow lived with her one daughter at the old
town of Känuga on Pigeon River. The girl was of age to marry, and her mother
used to talk with her a good deal.
One day, her mother told her she must be sure to take no one but a good hunter
for a husband, so that they would have some one to take care of them and would
always have plenty of meat in the house.
The girl said such a man was hard to find, but her mother advised her not to be
in a hurry, and to wait until the right one came.
Now the mother slept in the house while the girl slept outside in the âsï. One
dark night a stranger came to the âsï wanting to court the girl, but she told
him her mother would let her marry no one but a good hunter. "Well," said the
stranger, "I am a great hunter," so she let him come in, and he stayed all
night. Just before day he said he must go back now to his own place, but that he
had brought some meat for her mother, and she would find it outside. Then he
went away and the girl had not seen him. When day came she went out and found
there a deer, which she brought into the house to her mother, and told her it
was a present from her new sweetheart. Her mother was pleased, and they had deer
steaks for breakfast.
He came again the next night, but again went away before daylight, and this time
he left two deer outside. The mother was more pleased this time, but said to her
daughter, "I wish your sweetheart would bring us some wood."
Now wherever he might be, the stranger knew their thoughts, so when he came the
next time he said to the girl, "Tell your mother I have brought the wood"; and
when she looked out in the morning there were several great trees lying in front
of the door, roots and branches and all.
The old woman was angry, and said, "He might have brought us some wood that we
could use instead of whole trees that we can't split, to litter up the road with
brush." The hunter knew what she said, and the next time he came he brought
nothing, and when they looked out in the morning the trees were gone and there
was no wood at all, so the old woman had to go after some herself.
Almost every night he came to see the girl, and each time he brought a deer or
some other game, but still he always left before daylight. At last her mother
said to her, "Your husband always leaves before daylight. Why don't he wait? I
want to see what kind of a son-in-law I have."
When the girl told this to her husband he said he could not let the old woman
see him, because the sight would frighten her. "She wants to see you, anyhow,"
said the girl, and began to cry, until at last he had to consent, but warned her
that her mother must not say that he looked frightful (usga'së`ti'yu).
The next morning he did not leave so early, but stayed in the âsï, and when it
was daylight the girl went out and told her mother. The old woman came and
looked in, and there she saw a great giant, with long slanting eyes (tsul`kälû'),
lying doubled up on the floor, with his head against the rafters in the
left-hand corner at the back, and his toes scraping the roof in the right-hand
corner by the door.
She gave only one look and ran back to the house, crying,
Usga'së`ti'yu! Usga'së`ti'yu!
Tsul`kälû' was terribly angry. He untwisted himself and came out of the âsï, and
said good-bye to the girl, telling her that he would never let her mother see
him again, but would go back to his own country. Then he went off in the
direction of Tsunegûñ'yï. (Mooney, 1900)
Interessante, ma impreciso.
Tsul 'Kalu significa in realtà una altra cosa.
tsul, skull = cranio, testa
kalu, kali, = nero
Che significa Testa Nera
Possiamo partire da qui, allora, e andare a ritroso....
Jedi Simon